==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག། རྒྱལ་བའི་འོད།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག།
རྒྱལ་བའི་འོད།
༈ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོ་གས་དམ་ཚིག་མནོས་པའི་སྔགས་པས་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མདོར་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་བརྩམས་ཏེ་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །དེས་དང་པོར་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟར་མནོས་པ་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་རྣམས་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་ཆོས་དང་དེ་སྟོན་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྨད་
པར་མི་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ནམས་ཀྱང་མི་གཏོང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་རྟག་པར་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་ཡོན་ཏན་དུ་བཟུང་བ་དང༌། གུས་པ་དང་མཆོད་པ་དང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ལ་ནི་ཅི་ནུས་སུ་ཡང་འབད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་དེ་དག་གི་ཆོས་དང་མཁན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་དང་བླ་མ་གཞན་རྣམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསླབ་པའི་ཆོས་སྤྱད་པ་བར་མ་དང་གསར་བུ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་ཡང་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རིམ་གྲོར་ཡང་བྱའོ། །ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་བྱིས་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་སྲོག་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་ནས་དེ་དག་གི་གནོད་པ་བཟློག་པ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གནོད་པ་བྱས་པ་ལ་ཡང་བཟོད་པར་བྱའོ། །ཟད་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྟག་པར་ཅི་ནུས་སུ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བས་ན་འཇུག་པ་ནི་རྒྱང་རིང་དུ་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་མི་བསྟན། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཡང་ལུང་མེད་པར་མི་བསྟན་ཏོ། །མ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆང་མི་བཏུང་བར་ནན་ཏན་ཆེར་བྱའོ། །མདོར་ན་གང་བདག་དང་གཞན་ལ་གནོད་པ་དེ་ནི་མི་བྱའི་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འབད་པར་བྱའོ། །ཁྲི་ལ་ཉལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྒྲི

【汉语翻译】
《毗卢遮那佛的修法仪轨》——胜者的光芒
《毗卢遮那佛的修法仪轨》
胜者的光芒

༈ 此为《毗卢遮那佛的修法仪轨》。顶礼文殊童子！为了简略地阐述通过毗卢遮那佛的仪轨，受持三昧耶的咒师忆念由此而生的咒语的仪轨次第，故而著此，其次第如下：首先，应当努力守护所受持的三昧耶，而此三昧耶即是：不应诽谤诸佛和菩萨们，以及彼等的手印和咒语，以及大乘殊胜之法和宣说此法的上师们。
对于诸佛等，任何时候都不要舍弃。对于彼等，应以极大的欢喜心恒常视为功德，并尽力恭敬、供养和令其欢喜。对于一切声闻阿罗汉和独觉佛，以及彼等的法，以及堪布和阿阇黎，以及其他上师们，以及奉行善逝教法的中间和新出家者，也不应诽谤。对于彼等，也应按照时机和适当的方式进行侍奉。不应对天神和上师怀有孩童般的习性和愤怒。也不应诽谤世间的天神等。应如守护生命般，恒常守护菩提心珍宝，此乃一切圆满之根本。对于一切众生，也应生起慈爱和悲悯，并努力遣除彼等的损害。对于彼等所造成的损害，也应忍受。应以财物、无畏和佛法的布施，恒常尽力利益众生，因此，应远离谄媚。不应向无三昧耶者展示手印和咒语，即使是有三昧耶者，未经允许也不应展示。应极力避免饮酒，此乃一切不如法之根本。总之，凡是对自己和他人有害的，都不应做；应仅仅努力做对自他有益之事。不应睡卧于高床上，此乃三昧耶。此后，为了无有障碍且不需长久等待，即在此生

【英语翻译】
The Ritual of the Method of Accomplishment of Vairochana - The Light of the Victorious Ones
The Ritual of the Method of Accomplishment of Vairochana
The Light of the Victorious Ones

༈ This is the Ritual of the Method of Accomplishment of Vairochana. Homage to Manjushri, the Youthful One! In order to briefly explain the order of the ritual for the mantra practitioner who has received the samaya through the ritual of Vairochana, to remember the mantras arising from it, this is composed, and its order is as follows: First, one should strive to protect the samaya as it has been received, and the samaya is as follows: One should not denigrate the Buddhas and Bodhisattvas, and their mudras and mantras, and the supreme Dharma of the Great Vehicle, and the lamas who teach it.
One should never abandon these, such as the Buddhas. One should always regard them as virtues with a very joyful mind, and one should strive to respect, offer, and please them as much as possible. One should also not denigrate all the noble Shravakas and Pratyekabuddhas, and their Dharma, and the Khenpos and Acharyas, and other lamas, and those who practice the Vinaya of the Sugata, whether they are intermediate or newly ordained. One should also serve them according to the time and as appropriate. One should not have childish behavior or anger towards the deities and lamas. One should also not denigrate the worldly deities and so on. One should always protect the precious Bodhicitta, which is the root of all perfections, as one's life. One should also generate love and compassion for all sentient beings, and strive to avert harm to them. One should also be patient with the harm they have caused. One should always benefit sentient beings as much as possible with generosity of wealth, fearlessness, and Dharma, and therefore, one should abandon flattery from afar. One should not show mudras and mantras to those without samaya. Even to those with samaya, one should not show them without permission. One should be very careful not to drink alcohol, which is the root of all that is improper. In short, one should not do anything that is harmful to oneself and others; one should strive only to do what is beneficial to oneself and others. One should not sleep on a high bed, this is the samaya. After that, in order to be without obstacles and without long delay, in this very life

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཟད་པར་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ལས་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ། སྔགས་ཇི་ལྟར་མནོས་པ་བསླབས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་སྤྱོད་ཅིང༌། གནས་དབེན་པ་འདུ་འཛི་མེད་པ་འཚེ་བ་མེད་པ་འཕྲོད་པའི་རི་ཕུག་གམ་སུལ་ལམ་ནགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དང་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་རྣམས་བཞུགས་བཞུགས་པའམ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་དང་ལྡན་པར་ཚད་མེད་བ་བཞི་བསྒོམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུ་འཛི་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་དད་པ་བསྐྱེད་དེ་བློ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སེམས་དཔའ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་མི་སྙམ་ཞིང་དགེ་བར་འཚོ་བ་དང་ལྡན་པས་དགའ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །དེར་གནས་ནས་བློ་བརྟན་པས་ནང་པར་ལངས་ནས་དགྲའི་འཁོར་མ་ལུས་པར་སྤངས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་རུང་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངེས་པ་མེད་དེ། དགེ་བར་སྤྱད་པ་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་བསྒྲགས་པའི་ནང་གི་ཁྲུས་བྱེད་པས་ས་གཞི་གཙང་མར་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་གིས་གཏོར་བར་སྐུ་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་ནམ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་མདུན་དུ་བཞག་གམ། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་སམ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་དེ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཕྱོགས་བཅུར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ལ་ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བདག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་ནི་འདིའོ། །དང་པོར་སྔགས་པས་ཡན་ལག་ལྔ་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་ལ་གུས་པར་ཕྱག་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་སུ་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་དུ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ངས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བཏུད་དེ་བསམ་པ་ཐག་པ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་

【汉语翻译】
为了消除罪障，为了积聚福德和智慧的资粮，从上师那里如实领受任何密咒后，学习如何领受密咒，为了使佛和菩萨欢喜，通过密咒的方式行持以上所说的菩萨行。居住在寂静、无喧嚣、无损害、适宜的山洞、山谷或森林等特别殊胜的地方，或者佛和菩萨以及圣者独觉和声闻居住的地方，或者寺庙和房屋等具备如上所说条件的地方，以修习四无量心的心，不杂染喧嚣，生起对佛法喜乐受用的信心，以具足圆满殊胜的智慧、欢喜和勇猛，对于一切损害毫不介意，以具足行善的生活而欢喜安住。住在那里，以坚定的心，早上起来，舍弃所有仇敌的眷属，以慈悲的力量，恒常不断地想着救度所有众生，洗澡也可以，不洗澡也可以，没有一定。以如所宣说的善行作为特征的内在沐浴来做，在干净的地上用鲜花布置坛城，在前面放置佛像或佛塔或殊胜的佛经中的任何一个，或者没有佛像等也可以，面向东方或北方，对佛和菩萨生起极大的欢喜，观想他们以各自的方式如实显现在十方，通过顶礼等仪轨，像这样使自己完全清净。他们的次第是这样的。首先，修习密咒者五体投地，生起恭敬心，像这样恭敬地顶礼。向居住在十方无边世界的如来、应供、正等觉佛陀以及具足正法的僧众，以及大菩萨的僧众，所有这些顶礼。然后，右膝着地，合掌弯腰，从内心深处说：诸佛菩萨垂念我，我名

【英语翻译】
In order to eliminate sins and obscurations, and to accumulate the collections of merit and wisdom, having received from the guru any mantra whatsoever as it is, and having learned how to receive the mantra, in order to please the Buddhas and Bodhisattvas, one should engage in the conduct of a Bodhisattva as mentioned above through the means of mantra. One should dwell in a secluded, non-turbulent, non-harmful, and suitable place such as a mountain cave, valley, or forest, which is especially excellent, or in a place where Buddhas and Bodhisattvas, as well as noble Pratyekabuddhas and Shravakas reside, or in a monastery or house that possesses the qualities mentioned above. With a mind that has meditated on the four immeasurables, without being distracted by busyness, one should generate faith in the joy of Dharma, and with supreme intelligence, joy, and courage, one should not care about any harm, and one should happily abide with a virtuous livelihood. Having dwelled there, with a firm mind, one should rise in the morning and abandon all the retinues of enemies, and with the power of compassion, one should constantly think of liberating all beings. Whether one bathes or not, it is not definite. One should perform the inner bath, which is characterized by the virtuous conduct as proclaimed. On a clean ground, one should scatter flowers to create a mandala, and in front of it, one should place an image of the Buddha, a stupa, or any sacred Dharma text. Or, even if there is no image of the Buddha, etc., one should face east or north, and generate great joy towards the Buddhas and Bodhisattvas, visualizing them appearing manifestly in the ten directions in accordance with their respective forms. One should purify oneself completely through the rituals of prostration, etc. The order of these is as follows: First, the mantra practitioner should touch the ground with the five limbs, generate reverence, and prostrate respectfully in this way: "I prostrate to all the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, and the Sangha who possess the sacred Dharma, residing in the limitless realms of the ten directions, and to the Sangha of great Bodhisattvas." Then, placing the right knee on the ground, joining the palms, bowing down, and from the depths of one's heart, one should say: "All Buddhas and Bodhisattvas, please pay attention to me. My name is"

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ཞེས་བགྱི་བ་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་གང་བདག་གིས་བགྱིད་པ་དང་
བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་བཤགས་སོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་གི་ངོ་བོ་དབུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་ངོ་བོ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོང་ཡེ་འབུལ་གྱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བ་ཞེས་ཤིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ནམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བསོད་ནམས་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་
རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བ

【汉语翻译】
从无始以来轮回中，我所造作的罪恶和不善业，以及所教唆他人造作，以及随喜他人造作，所有这些我都向诸佛和菩萨分别忏悔，如此念诵三遍。然后是皈依：诸佛和菩萨请垂听我。我名某某，从此时起，直至证得菩提果位，皈依圆满正等觉佛陀。皈依无上如来寂静之法身，各自以自证智而证悟。皈依十方圣者不退转菩萨摩诃萨僧众，如此念诵三遍。然后，在此之后，献上自身：诸佛和菩萨请垂听我。我名某某，从此时起，直至证得菩提果位，将自身于一切时中献给诸佛和菩萨，请大悲者们纳受我，如此念诵三遍。然后，对一切受苦众生生起大悲心，生起珍贵的菩提心：诸佛和菩萨请垂听我。远离一切事物，舍弃五蕴、十八界、十二处、能取和所取，以法无我之平等性，自心本初不生。如诸佛世尊和菩萨们，直至安住于菩提果位之间，如何发菩提心，如是，我名某某，也从此时起，直至证得菩提果位，发菩提心，如此念诵三遍。然后是随喜功德：诸佛和菩萨请垂听我。我名某某，随喜无上的功德，如诸佛世尊所知，我也随喜诸佛和

【英语翻译】
From beginningless time in samsara, whatever sins and non-virtuous actions I have committed, and whatever I have instigated others to commit, and whatever I have rejoiced in others' actions, all of these I confess separately to the Buddhas and Bodhisattvas, thus reciting three times. Then comes taking refuge: May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named so-and-so, from this time forth, until I attain the essence of enlightenment, take refuge in the perfectly complete Buddha. I take refuge in the unsurpassed, the peaceful Dharma body of the Tathagata, realized individually by one's own wisdom. I take refuge in the Sangha of the noble, irreversible Bodhisattva Mahasattvas of the ten directions, thus reciting three times. Then, after that, offering oneself: May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named so-and-so, from this time forth, until I attain the essence of enlightenment, offer myself at all times to all the Buddhas and Bodhisattvas, may the greatly compassionate ones accept me, thus reciting three times. Then, generating great compassion for all suffering beings, generating the precious Bodhicitta: May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. Separated from all things, abandoning the five aggregates, eighteen elements, twelve sense bases, the grasped and the grasper, with the equality of the selflessness of phenomena, one's own mind is unborn from the beginning. Just as the Buddhas, the Bhagavat and the Bodhisattvas, how they generate the mind of enlightenment until they abide in the essence of enlightenment, so too, I, named so-and-so, also from this time forth, until I attain the essence of enlightenment, generate the mind of enlightenment, thus reciting three times. Then comes rejoicing in merit: May all the Buddhas and Bodhisattvas heed me. I, named so-and-so, rejoice in the unsurpassed merit, as the Buddhas, the Bhagavat know, so too I rejoice in the Buddhas and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པ་དང་ཐབས་དང་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ཅིང་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བསྟབས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་པའི་མཐའ་དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་མྱུར་དུ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དེའི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕར་བའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་གཞོལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གི་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བསྔོ་བ་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསོད་ནམས་མ་ལུས་པ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་བདེ་བ་མ་ཐོབ་པ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་དོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཅི་ནུས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ངེས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཆོ་ག་འདི་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མཐེ་བོ་གཉིས་བསྒྲེང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །དེའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨ་ས་མེ་ཏྲི་ས་མེས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་མཛུབ་མོ་
གཉིས་བསྒྲེང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་བསྣོལ་ལ་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱང་སྤྲད

【汉语翻译】
所有菩萨和圣者独觉佛，以及声闻和所有众生的福德，我都随喜。这样念诵三遍。然后祈请：恳请诸佛世尊以大悲心在一切众生界降下法雨，并以各种方便和方式利益一切众生，恒时住世。这样念诵三遍。然后为利益众生而发愿：愿一切众生迅速脱离恶趣的边际，未解脱的凡夫之境，获得通往寂静涅槃的超世之道。愿安住于正道者，也能获得更胜一筹的殊胜功德，沉浸于无上菩提之乐。这样念诵三遍。然后将我的福德回向给一切众生：如来世尊如何了知无上福德的回向，我也同样将所有福德回向给一切众生，为了使尚未获得真正安乐者获得无上安乐。这样念诵三遍。顶礼等等这些，可以随力而行，或者其他方式也可以。如此这般，为了使完全清净的意念，不从决定的大乘中退失，结跏趺坐，以三昧耶印等加持，如仪轨这般行持。其中，三昧耶印是合掌，竖起两个拇指。此手印甚为广大，是诸佛救护者的手印。一切诸佛的三昧耶，都安住于此手印之中。其咒语如下：那嘛萨曼塔布达南，阿萨梅札萨梅萨玛耶梭哈。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛。）然后是法界手印，为了使我完全清净，双手握拳，两个拇指置于内侧，竖起两个食指。这是法界手印，咒语如下：那嘛萨曼塔布达南，达玛达图梭巴瓦阿特玛阔杭。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：敬礼一切诸佛，法界自性，我即是。）然后是加持为金刚萨埵，双手手指背向交错，两个拇指也相合。

【英语翻译】
I rejoice in the merit of all Bodhisattvas, noble Pratyekabuddhas, as well as Shravakas and all sentient beings. Recite this three times. Then make the supplication: I beseech the Buddhas, the Bhagavat, with great compassion, to shower the rain of Dharma in all realms of sentient beings, and to benefit all beings with various means and methods, and to remain constantly in the world. Recite this three times. Then, for the benefit of sentient beings, make the aspiration: May all sentient beings quickly abandon the extreme of evil, the state of ordinary beings who have not yet been liberated, and attain the transcendental path that leads to the bliss of Nirvana. May those who abide in the right path also obtain the distinction of advancing from higher to higher, and immerse themselves in the bliss of unsurpassed Bodhi. Recite this three times. Then dedicate my merit to all sentient beings: Just as the Tathagata, the Bhagavat, knows the dedication of unsurpassed merit, so too do I dedicate all my merit to all sentient beings, in order that those who have not yet attained true happiness may attain unsurpassed happiness. Recite this three times. These prostrations and so on can be done according to one's ability, or in other ways. In this way, in order to ensure that the completely purified mind does not degenerate from the definitive Great Vehicle, sit in the lotus position, and bless with the Samaya Mudra and so on, and perform the ritual in this way. Among them, the Samaya Mudra is to join the palms and raise the two thumbs. This mudra is very vast, it is the mudra of the Buddhas who protect. The Samaya of all the Buddhas abides perfectly in this mudra. Its mantra is this: Namaḥ samanta buddhānāṃ, asame triṣame samaye svāhā. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas.) Then the Dharmadhatu Mudra, in order to purify myself completely, clench both hands into fists, place the two thumbs inside, and raise the two index fingers. This is the Dharmadhatu Mudra, and the mantra is this: Namaḥ samanta buddhānāṃ, dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहं, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Homage to all Buddhas, the nature of the Dharmadhatu, I am.) Then, to bless as Vajrasattva, cross the fingers of both hands back to back, and also bring the two thumbs together.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །རྒྱ་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་སྐྱོང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འདི་སྒྱུར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་རི་དཀར་པོ་ཡང་སྤྱི་བོར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་ལྔར་བསྔགས་ན་གོ་བགོས་པར་འགྱུར་རོ།། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྦྱར་མཐེ་བོ་གཉིས་གུང་མོ་ལ་གཞར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་མ་བཟོད་པ་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་སྟེ་ནང་དུ་གཞུག་གུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་སྲིན་ལག་གཉིས་བརྐྱང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཅུང་ཟད་བཀུག་པ་འདི་ནི་སྲུང་བ་ཆེན་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེའི་སྔགས་ནི་འདིའོ། །ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ། སརྦ་བྷ་ཡ་བི་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཐཱ་ཧཾ་ཁཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཉ་ནི་རྫཱ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བགེགས་དང་ངན་ཁྲིད་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྲིན་པོ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་རྣམས། །འདི་ནི་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་ནས་རི་རབ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་བྱུང་བའི་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་མའི་ནང་ན་པདྨའི་སེང་གེའི་གང་ན་ཆེན་པོ་པདྨའི་གང་ན་ཆུང་དུ་མང་པོས་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ། བི་ཤྭ་མུ་ལེ་བྷྱཿ། སརྦ་ཐཱ་བཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་སེང་གེའི་གདན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་དས་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་དང་ཅོད་པན་ཅན་དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན་ནམ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆ་བྱད་དང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཇི་སྐད་དུ་གྲགས་པའང་རུང་སྟེ། འགྲོ་བ་མང་པ

【汉语翻译】
也。
具足殊胜光荣者，是转法轮者。
世间怙主所守护，此轮善妙转。
其咒语如下：
那嘛 萨曼达 瓦日拉南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，金刚们)，瓦日拉 阿特玛 郭 昂 (藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：金刚，自我，我是谁)。是加持金刚萨埵的咒语。
又于顶上观想白色日字。
之后以金刚铠甲手印加持五处，则成铠甲护身。
合掌，两食指置于中指背后，两拇指抵于中指。是金刚铠甲手印，其咒语如下：
那嘛 萨曼达 瓦日拉南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，金刚们)，瓦日拉 卡瓦 匝 吽 (藏文：བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र कव च हुं，梵文罗马拟音：vajra kava ca hūṃ，汉语字面意思：金刚，铠甲，吽)。之后为遣除一切障碍，当忆念无能胜大明咒，其手印为合掌，弯曲两食指置于内侧，两中指指尖相抵，伸展两无名指，两小指稍稍弯曲，此乃大守护手印，其咒语如下：
那嘛 萨瓦 达塔嘎喋 贝 (藏文：ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：敬礼，一切，如来们)，萨瓦 巴雅 毕嘎喋 贝 (藏文：སརྦ་བྷ་ཡ་བི་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：सर्व भय विगतेभ्यो，梵文罗马拟音：sarva bhaya vigatebhyo，汉语字面意思：一切，怖畏，远离者们)，毕夏 穆克诶 贝 (藏文：བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ，梵文天城体：विश्व मुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśva mukhebhyaḥ，汉语字面意思：所有，面门者们)，萨瓦 塔 杭 康 惹恰 玛哈 巴拉 萨瓦 达塔嘎塔 菩尼亚 尼日扎喋 吽 吽 札 札 札 札 阿 帕拉提哈喋 梭哈 (藏文：སརྦ་ཐཱ་ཧཾ་ཁཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཉ་ནི་རྫཱ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व था हं खं रक्ष महा बल सर्व तथागत पुणय नि र्जाते हुं हुं त्रट त्रट अप्रतिहते स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva thā haṃ khaṃ rakṣa mahā bala sarva tathāgata puṇya ni rjāte hūṃ hūṃ traṭ traṭ apratihate svāhā，汉语字面意思：一切，如是，保护，伟大，力量，一切，如来，功德，生起，吽，吽，札，札，札，札，无障碍，梭哈)。
一切魔障与恶引，以及罗刹恐怖之形相，仅是忆念此（咒），彼等一切皆将消散。
之后心安住于平等舍，观想前方为大海洋，其中心生出四方平整之须弥山，其上为七宝楼阁，其中观想莲花狮子座，或大或小，为众多莲花狮子座所围绕。
因此，以咒加持，使大海等如所观想之次第而显现。
那嘛 萨曼达 布达南 (藏文：ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍，诸佛)，嗡 阿 那嘛 萨瓦 达塔嘎喋 贝 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओ आः नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：o āḥ namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：嗡，啊，敬礼，一切，如来们)，毕夏 穆雷 贝 (藏文：བི་ཤྭ་མུ་ལེ་བྷྱཿ，梵文天城体：विश्व मुलेभ्यः，梵文罗马拟音：viśva mulebhyaḥ，汉语字面意思：所有，根本者们)，萨瓦 塔 邦 嗡嘎喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈 (藏文：སརྦ་ཐཱ་བཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व था वं उंग्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva thā vaṃ uṃgate spharana imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：一切，如是，嗡，升起，舒展，此，虚空，空，梭哈)。
如是，则彼等一切如是安住。
又或以虚空藏之明咒，亦可如是显现。
于莲花狮子座上，观想世尊佛陀毗卢遮那，金色，具发髻、头饰与宝冠，身着丝绸上衣与下裙，或释迦牟尼佛，其形相、颜色与身形如所称扬，皆可。利益众多有情

【英语翻译】
Also.
He who possesses supreme glory is the one who turns the wheel of Dharma.
This wheel is excellently turned by the protector of the world.
The mantra for that is:
Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Homage, universal, vajras), Vajra ātmako'haṃ (藏文：བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：वज्र आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：vajra ātmako'haṃ，汉语字面意思：Vajra, self, who am I). This is the mantra for blessing Vajrasattva.
Also, visualize the white syllable Ri on the crown of the head.
Then, if the five places are blessed with the vajra armor mudra, it will become armor protection.
Join the palms together, place the two index fingers behind the middle fingers, and place the two thumbs against the middle fingers. This is the vajra armor mudra, and its mantra is:
Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Homage, universal, vajras), Vajra kava ca hūṃ (藏文：བཛྲ་ཀ་བ་ཙ་ཧཱུཾ，梵文天城体：वज्र कव च हुं，梵文罗马拟音：vajra kava ca hūṃ，汉语字面意思：Vajra, armor, hūṃ). Then, in order to completely eliminate all obstacles, the great invincible vidya mantra should be remembered. The mudra for that is to join the palms together, bend the two index fingers and place them inside, touch the tips of the two middle fingers together, extend the two ring fingers, and slightly bend the two little fingers. This is the great protection mudra, and its mantra is:
Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ (藏文：ན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यः，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ，汉语字面意思：Homage, all, tathagatas), Sarva bhaya vigatebhyo (藏文：སརྦ་བྷ་ཡ་བི་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：सर्व भय विगतेभ्यो，梵文罗马拟音：sarva bhaya vigatebhyo，汉语字面意思：All, fears, gone beyond), Viśva mukhebhyaḥ (藏文：བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ，梵文天城体：विश्व मुखेभ्यः，梵文罗马拟音：viśva mukhebhyaḥ，汉语字面意思：All, faces), Sarva thā haṃ khaṃ rakṣa mahā bala sarva tathāgata puṇya ni rjāte hūṃ hūṃ traṭ traṭ apratihate svāhā (藏文：སརྦ་ཐཱ་ཧཾ་ཁཾ་རཀྵ་མ་ཧཱ་བ་ལ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཉ་ནི་རྫཱ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व था हं खं रक्ष महा बल सर्व तथागत पुणय नि र्जाते हुं हुं त्रट त्रट अप्रतिहते स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva thā haṃ khaṃ rakṣa mahā bala sarva tathāgata puṇya ni rjāte hūṃ hūṃ traṭ traṭ apratihate svāhā，汉语字面意思：All, thus, protect, great, power, all, tathagata, merit, born, hūṃ, hūṃ, traṭ, traṭ, unresisted, svāhā).
All obstacles and evil influences, and rakshasas with terrifying forms, merely by remembering this (mantra), all of them will be scattered.
Then, keeping the mind in equanimity, visualize a great ocean in front, and from its center arises a square, flat Mount Meru, and on top of that is a seven-jeweled multi-storied palace, in which visualize lotus lion thrones, some large and some small, surrounded by many lotus lion thrones.
Therefore, bless it with this mantra so that the great ocean and so on will appear in the order in which they were visualized.
Namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མཿ་སམནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage, universal, buddhas), Oṃ āḥ namaḥ sarva tathāgatebhyo (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་སྶརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ，梵文天城体：ओ आः नमः सर्व तथागतेभ्यो，梵文罗马拟音：o āḥ namaḥ sarva tathāgatebhyo，汉语字面意思：Oṃ, āḥ, homage, all, tathagatas), Viśva mulebhyaḥ (藏文：བི་ཤྭ་མུ་ལེ་བྷྱཿ，梵文天城体：विश्व मुलेभ्यः，梵文罗马拟音：viśva mulebhyaḥ，汉语字面意思：All, roots), Sarva thā vaṃ uṃgate spharana imaṃ gagana khaṃ svāhā (藏文：སརྦ་ཐཱ་བཾ་ཨུངྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व था वं उंग्गते स्फरन इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva thā vaṃ uṃgate spharana imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：All, thus, vaṃ, rising, spreading, this, sky, space, svāhā).
In this way, all of them will remain as they are.
Or, it can also appear in the same way with the vidya mantra of the Space Treasury.
On that lotus lion throne, visualize the Buddha Bhagavan Vairochana, golden in color, with a topknot, headdress, and diadem, wearing a silk upper garment and lower skirt, or Shakyamuni Buddha, with his appearance, color, and form as they are praised. Benefit many beings

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོས་མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མགུ་བར་མཛད་པ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཡས་ལོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་གཡོན་གྱི་པདྨ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བདག་གི་ལྷ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མདུན་གཡས་ལོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ཁོར་ཁོར་ཡུག་གི་པདྨ་གཞན་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ་བརྙེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྙེན་བཀུར་མཛད་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་པུ་དང༌། བདག་གི་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །བདག་གི་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་ན་གཡས་སུ་བཞག་ལ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་གཡོན་དུ་གཞག་གོ །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུའང་རུང་ངོ༌། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡི་གེ་བཀོད་པས་བཞག་པ་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཡི་གེ་ནི་བྷ་སྟེ། ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བྷ། དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོའི་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ །བདག་གིས་ལྷ་ཡང་དེའི་ཡི་གེ་དང་ཡིན་པས་གཞག་གོ །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོང་བ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བསྟན་ཏེ། དེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་ན་
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དམ་ཚིག་གཟིགས་པས་མཉེས་ཏེ་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བཞེད་པས་སྔགས་པ་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་འདུག་པར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕོ་བྲང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མཚམས་གཅད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཕ

【汉语翻译】
思维以利益有情，以众多光芒照亮无边世界，令有情众生如愿满足，结跏趺坐，安住于禅定。然后，思维如来右侧莲花上为观世音菩萨，左侧莲花上为金刚持。也思维自己的本尊安住于世尊前右侧的莲花上，周围其他莲花上为不退转的大菩萨僧众，其他莲花上为成就利益有情无碍之力的，承侍一切如来者。或者，思维只有如来，以及自己的本尊和金刚持安住。如果自己的本尊是金刚持，则置于右侧，圣观世音菩萨置于左侧。或者，诸神的排列顺序也可随意。然后，安置世尊毗卢遮那佛的种子字：那嘛萨曼塔布达喃 阿。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां आः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ， 汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛啊！阿！）世尊释迦牟尼佛的种子字是巴：那嘛萨曼塔布达喃 巴。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བྷ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां भः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ bhaḥ， 汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛啊！巴！）同样，观世音菩萨的：那嘛萨曼塔布达喃 萨。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ས，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां सः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ saḥ， 汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛啊！萨！）金刚持的：那嘛萨曼塔班匝喃 巴。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां वः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaḥ， 汉语字面意思：敬礼！普遍金刚啊！瓦！）菩萨众的：那嘛萨曼塔布达喃 嘎。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां कः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ kaḥ， 汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛啊！嘎！）我的本尊也以其种子字安置。或者以菩萨的种子字安置。然后，为了跳入一切如来，加持自己为业金刚萨埵：那嘛萨曼塔班匝喃 巴。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བ，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां वः，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaḥ， 汉语字面意思：敬礼！普遍金刚啊！瓦！）之后，向一切佛和菩萨展示前面所说的三昧耶印，念诵其咒语三遍，
佛和菩萨因见到三昧耶而欢喜，因欲利益他人，故加持咒师至其所愿。然后，以圣不动尊的手印和念诵咒语三遍来驱逐。然后，观想自己处于如来眷属之中，在如来宫殿之外，以圣不动尊的咒语划定界限，其

【英语翻译】
Think of benefiting sentient beings, illuminating the boundless realms of the world with many rays of light, satisfying the minds of sentient beings as they wish, sitting in the lotus posture, and abiding in samadhi. Then, visualize Avalokiteśvara on the lotus to the right of the Tathagata, and Vajradhara on the lotus to the left. Also, visualize your own deity abiding on the lotus to the right in front of the Bhagavan, and on other lotuses around, the great Bodhisattva Sangha who do not turn back, and on other lotuses, those who have attained the power to benefit sentient beings without obstruction, and who serve all the Tathagatas. Alternatively, visualize only the Tathagata, as well as your own deity and Vajradhara abiding. If your own deity is Vajradhara, place him on the right, and the noble Avalokiteśvara on the left. Alternatively, the order of the deities can also be arranged as desired. Then, place the seed syllable of the Bhagavan Vairocana: namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཨ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां आः, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ āḥ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! Ah!) The seed syllable of the Bhagavan Shakyamuni Buddha is bha: namaḥ samanta buddhānāṃ bhaḥ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་བྷ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां भः, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ bhaḥ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! Bha!) Similarly, for Avalokiteśvara: namaḥ samanta buddhānāṃ saḥ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ས, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां सः, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ saḥ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! Sa!) For Vajradhara: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaḥ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां वः, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaḥ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Vajras! Va!) For the Bodhisattvas: namaḥ samanta buddhānāṃ kaḥ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཀ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां कः, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ kaḥ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas! Ka!) My own deity is also placed with its seed syllable. Alternatively, it should be placed with the seed syllable of a Bodhisattva. Then, in order to leap into all the Tathagatas, bless yourself as Karma Vajrasattva: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaḥ. (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་བ, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त वज्राणां वः, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta vajrāṇāṃ vaḥ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Vajras! Va!) After that, show the three samaya seals mentioned above to all the Buddhas and Bodhisattvas, and recite their mantra three times,
the Buddhas and Bodhisattvas are pleased by seeing the samaya, and because they wish to benefit others, they bless the mantra practitioner as much as they desire. Then, expel with the hand seal of the noble Achala and reciting the mantra three times. Then, visualize yourself as being among the retinue of the Tathagata, and outside the palace of the Tathagata, draw a boundary with the mantra of the noble Achala, its

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་རྒྱ་ནི་འདིའོ། །ལག་བ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་རྩེར་མཐེ་བོས་མནན། ལག་པ་གཡས་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་གཉིས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་གཞུག་གོ །མི་གཡོ་མགོན་གི་ཕྱག་རྒྱ་རལ་གྲི་ཤུགས་སུ་བཅུག་པ་སྟེ་སྔགས་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲག་ཧཾ་མཾ། ལན་གསུམ་དུའོ། །རལ་གྲི་ཤུབས་ནས་ཕྱུང་ལ་བསྐྲད་པ་ནི་གཡོན་ནས་བསྐོར། མཚམས་གཅད་པ་ནི་གཡས་ནས་བསྐོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལས་གཞན་དག་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བྱའོ། །སྐུ་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་ཡོད་ན་དང་བོ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ་དེ་ནས་གདོད་འདི་དག་ཀུན་བྱའོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་སྤྱི་བོ་བཏུད་ལ་ཡོན་ཆབ་དང་པོར་གསོལ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞིས་མཆོད་དེ། ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུ་འམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ་སྦྱངས་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ལན་གསུམ་དུ་བཏབ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་མཚན་ན་སྨོས་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྒྲགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐམས་
ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་རེ་རེ་ནས་དབུལ་ལོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོད་དུ་སྦྱར་བའོ། །ཡོན་ཆབ་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ནི་འདི་རྣམས་སོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ག་ག་ན་ས་མཱ་ས་མ་སྭཱ་ཧཱ། ཡོན་ཆབ་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ནམ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། བི་ཤུདྡྷི་ག་ག་ན་ས་དྷོདྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། སྤོས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲྱཱ་དྦྷུ་ཏ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་སྔགས་སོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། དྷརྨ་དྷ་ཏྭཱ་ནུ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་པའི་སྔགས་སོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་རྩ་སྤ་ར་ཎ་ཨ་བྷཱ་བ་ས་ག་ག་ནཽ་དཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེའི་སྔགས་སོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས་འབྱུང་

【汉语翻译】
手印是这样的：左手握拳，伸出食指和中指，拇指按住无名指和小指的指尖。右手也同样，将食指和中指插入左手掌心。不动尊的手印是剑插入鞘中，咒语是：那嘛 萨曼达 瓦日啦 南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍金刚)，阿匝啦嘎 纳 匝 匝 玛哈 若卡 纳 斯波 达 雅 吽 札 吽 芒 (藏文：ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲག་ཧཾ་མཾ།，梵文天城体：अचल काण चण्ड महा रोष ण स्फोटय हुं त्रक हं मं，梵文罗马拟音：acala kāṇa caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ traka haṃ maṃ，汉语字面意思：不动 明王 暴怒 大 忿怒 爆发 吽 札 吽 芒)。念诵三遍。从剑鞘中拔出剑来驱逐，从左边旋转。划定界限，从右边旋转。同样，其他的也应根据情况而做。如果有佛像或佛塔，首先用法界加持过的水清洗，然后才做这些。然后，右膝着地，低头，首先供奉供水，然后以四种供养来供奉。供水等也用圣不动尊的咒语加持过的水，或者用法界字加持过的水洒净，然后以供养的手印和各自的咒语念诵三遍，说“向一切佛和菩萨顶礼”并供奉。然后，向圣观世音自在顶礼。向圣金刚手顶礼等等，念诵这些名字，向如是宣说的诸大菩萨供养。或者说“向一切佛和菩萨顶礼”，然后以遍及一切的心意，将供养的物品一一供奉。其中，供养物品的总手印是双手合掌，掌心向上。供水和香等的咒语是这些：那嘛 萨曼达 布达 南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)，嘎嘎那 萨玛 萨玛 娑哈 (藏文：ག་ག་ན་ས་མཱ་ས་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गगन समा सम स्वाहा，梵文罗马拟音：gagana samā sama svāhā，汉语字面意思：虚空 平等 平等 梭哈)。这是供水的咒语。那嘛 萨曼达 布达 南 (藏文：ནམ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)，维修提 嘎嘎那 萨多 巴瓦 娑哈 (藏文：བི་ཤུདྡྷི་ག་ག་ན་ས་དྷོདྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：विशुद्धि गगन सधोद्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：viśuddhi gagana sadhodbhava svāhā，汉语字面意思：清净 虚空 立即生 梭哈)。这是香的咒语。那嘛 萨曼达 布达 南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)，玛哈 麦扎 德布达 嘎达 娑哈 (藏文：མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲྱཱ་དྦྷུ་ཏ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा मैत्र्याद्भुत गत स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā maitryādbhuta gata svāhā，汉语字面意思：大 慈悲 奇妙 行 梭哈)。这是花的咒语。那嘛 萨曼达 布达 南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)，达玛 达图 阿努嘎德 娑哈 (藏文：དྷརྨ་དྷ་ཏྭཱ་ནུ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धर्म धात्वान गते स्वाहा，梵文罗马拟音：dharma dhātvānugate svāhā，汉语字面意思：法界 随行 梭哈)。这是焚香的咒语。那嘛 萨曼达 布达 南 (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼普遍诸佛)，达塔嘎达 阿匝 斯巴拉纳 阿巴瓦 萨嘎嘎 诺达亚 娑哈 (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་རྩ་སྤ་ར་ཎ་ཨ་བྷཱ་བ་ས་ག་ག་ནཽ་དཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत अर्च स्परण अभा व स गगनौदार्य स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata arca sparaṇa abhāva sa gaganoudārya svāhā，汉语字面意思：如来 供养 触及 无 有 与 虚空广大 梭哈)。这是灯的咒语。出自其他续部。

【英语翻译】
The mudra is as follows: Hold the left hand in a fist, extend the index and middle fingers, and press the thumb on the tips of the ring and little fingers. Do the same with the right hand, and insert the index and middle fingers into the palm of the left hand. The mudra of Acala is a sword inserted into its sheath, and the mantra is: namaḥ samanta vajrāṇāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ，汉语字面意思：Homage to all Vajras!), acala kāṇa caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ traka haṃ maṃ (藏文：ཨ་ཙ་ལ་ཀཱ་ཎ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སྤོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲག་ཧཾ་མཾ།，梵文天城体：अचल काण चण्ड महा रोष ण स्फोटय हुं त्रक हं मं，梵文罗马拟音：acala kāṇa caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ traka haṃ maṃ，汉语字面意思：immovable, one-eyed, fierce, great wrathful one, burst forth, hūṃ traka haṃ maṃ). Recite three times. To expel by drawing the sword from its sheath, rotate from the left. To demarcate the boundary, rotate from the right. Likewise, other things should be done as appropriate. If there is a statue or stupa, first wash it with water blessed by the dharmadhātu, and then do all these things. Then, with the right knee on the ground, bow the head and first offer water, then make offerings with the four types of offerings. Purify the water and other offerings by sprinkling them with water blessed by the mantra of the noble Acala, or with water in which the letters of the dharmadhātu have been placed, and then recite the offering mudra and the respective mantras three times, saying, "I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas" and offer. Then, prostrate to the noble Avalokiteśvara. Prostrate to the noble Vajrapāṇi, and so on, mentioning those names, make offerings to the great Bodhisattvas who have been proclaimed as such. Alternatively, say, "I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas," and then, with a mind that pervades all, offer each of the offering items one by one. The general mudra for all the offering items is to join the palms with the palms facing upwards. The mantras for water, incense, and so on are these: namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), gagana samā sama svāhā (藏文：ག་ག་ན་ས་མཱ་ས་མ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：गगन समा सम स्वाहा，梵文罗马拟音：gagana samā sama svāhā，汉语字面意思：Space, equal, equal, svāhā!). This is the mantra for water. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ནམ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), viśuddhi gagana sadhodbhava svāhā (藏文：བི་ཤུདྡྷི་ག་ག་ན་ས་དྷོདྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：विशुद्धि गगन सधोद्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：viśuddhi gagana sadhodbhava svāhā，汉语字面意思：Purity, space, immediately arising, svāhā!). This is the mantra for incense. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), mahā maitryādbhuta gata svāhā (藏文：མ་ཧཱ་མཻ་ཏྲྱཱ་དྦྷུ་ཏ་ག་ཏ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा मैत्र्याद्भुत गत स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā maitryādbhuta gata svāhā，汉语字面意思：Great, loving-kindness, wonderful, gone, svāhā!). This is the mantra for flowers. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), dharma dhātvānugate svāhā (藏文：དྷརྨ་དྷ་ཏྭཱ་ནུ་ག་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：धर्म धात्वान गते स्वाहा，梵文罗马拟音：dharma dhātvānugate svāhā，汉语字面意思：Dharma-realm, following, svāhā!). This is the mantra for burning incense. namaḥ samanta buddhānāṃ (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：Homage to all Buddhas!), tathāgata arca sparaṇa abhāva sa gaganoudārya svāhā (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་རྩ་སྤ་ར་ཎ་ཨ་བྷཱ་བ་ས་ག་ག་ནཽ་དཱཪྻ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：तथागत अर्च स्परण अभा व स गगनौदार्य स्वाहा，梵文罗马拟音：tathāgata arca sparaṇa abhāva sa gaganoudārya svāhā，汉语字面意思：Thus-gone, worship, touching, absence, with, space-generosity, svāhā!). This is the mantra for lamps. It comes from other tantras.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་ཅིང་མཆོད་ནའང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་སྤོས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་བཞི་སྨོས་པའམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་མཚན་མ་ཙམ་བསྟན་པར་ཟད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནར་ངེས་བ་ནི་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་ན་བསྔགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་འབྱོར་ན་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའམ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེས་བསངས་ལ་དབུལ་ལོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མ་འབྱོར་ན་ཡང་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བས་མཆོད་པ་བྱ་བའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཐབས་ཀྱང་འདིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ས་དང་ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཛེས་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ་ཞེས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། སེམས་ཐག་པ་ནས་ཕུལ་ན་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡང་སྤྱིར་པོར་མཆོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབའ་རྣམས་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ། རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བདག་
གི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས། དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དང་བསྟོད་པ་དང་རྒྱན་དམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱུང་ཞིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨཱ་སྥ་ར་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏ་ཀྵ་ར་ས་མ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བར་ཥཊ་མཎྜ་ལ་མ་མ་པྲ་ཎི་དྷི་པུ་ཉ་ཛྙཱ་ན་པ་ལེན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ནེ་ན་ཙ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཆེན་བོའི་སྤྲིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་བར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་གླ

【汉语翻译】
用水供等加持咒语来供养也没有罪过。这里所说的香等四种供养，或者只是显示了供养世尊的供品的名相而已，并非仅限于此。因此，如果能得到世间赞叹的供品，就用圣者不动尊或者法界文字来加持并供养。如果得不到供品，也要以极大的欢喜心生起供养的意念，念诵供养的手印和咒语，就能使一切圆满。也要用意念供养十方的一切供品，方法如下：从十方由土地和水所生的珍宝和鲜花等美妙之物，都供养给诸佛和菩萨，合掌，从内心深处献上，就能做成大供养。然后，总的来说，对于供养的对境，十方安住的诸佛和菩萨，要时时做容易获得、完全清净、极其广大的供养云，如下：诸佛和菩萨的一切加持力，以及法界的加持力，加上我的福德、智慧和愿力的力量，广大殊胜的遍布法界的供养大云，以及赞颂和各种殊胜的庄严，在如来和一切菩萨的眷属坛城中显现，愿一切如来都加持，这样念诵和观想，就能使供养大云广大显现，念诵这个大明咒三遍：那嘛萨曼塔布达南（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！），阿萨帕拉伊芒嘎嘎那康达玛达度夏拉萨玛达雅萨瓦塔塔嘎塔（藏文：ཨཱ་སྥ་ར་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏ་ཀྵ་ར་ས་མ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།，梵文天城体：आ स्फर इमं गगन खं धर्म धातु शर समताय सर्व तथागत，梵文罗马拟音：ā sphara imaṃ gagana khaṃ dharma dhātu śara samatāya sarva tathāgata，汉语字面意思：充满这个虚空法界一切如来），瓦夏曼达拉玛玛扎尼提布扎嘉那巴林（藏文：བར་ཥཊ་མཎྜ་ལ་མ་མ་པྲ་ཎི་དྷི་པུ་ཉ་ཛྙཱ་ན་པ་ལེན།，梵文天城体：वर्षट् मण्डल मम प्रणिधि पुण्य ज्ञान बलेन，梵文罗马拟音：varṣaṭ maṇḍala mama praṇidhi puṇya jñāna balena，汉语字面意思：降临坛城，以我的愿、福德、智慧力），萨瓦塔塔嘎塔阿迪斯塔内那匝梭哈（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ནེ་ན་ཙ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व तथागत अधिष्ठानेन च स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva tathāgata adhiṣṭhānena ca svāhā，汉语字面意思：所有如来加持，成就！）。这样，要相信大供养云会如是安住在一切如来的眷属坛城中，世尊如是说。迅速成就之金刚持的……

【英语翻译】
There is no fault in offering water and other offerings that have been blessed with mantras. Here, the four types of offerings, such as incense, are mentioned, or only the nominal items for offering to the Bhagavan are shown, but it is not limited to just those. Therefore, if one can obtain the praised offering items in the world, one should bless them with the letters of the noble Achala or the Dharmadhatu and offer them. Even if one cannot obtain the offering items, one should generate the intention to make offerings with great joy, and if one recites the mudras and mantras of the offerings, everything will be accomplished. One should also mentally offer the offering items from the ten directions, and the method for that is as follows: From the ten directions, the beautiful objects such as gems and flowers that arise from the earth and water, one should offer them to the Buddhas and Bodhisattvas, join one's palms, and offer them from the depths of one's heart, and one will have made a great offering. Then, in general, for the objects of offering, the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions, one should always make a great cloud of offerings that is easy to obtain, completely pure, and extremely vast, as follows: By the power of the blessings of all the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the blessings of the Dharmadhatu, plus the power of my merit, wisdom, and aspiration, may the great and supreme cloud of offerings that pervades the Dharmadhatu, as well as praises and various supreme ornaments, appear in the mandala of the retinue of the Tathagatas and all the Bodhisattvas, and may all the Tathagatas bless them. Recite and contemplate in this way, and one will cause the great cloud of offerings to appear extensively. Recite this great wisdom mantra three times: namaḥ samanta buddhānāṃ (Tibetan: ན་མ་སྶ་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ, Literal Chinese meaning: Homage! Universal Buddhas!), ā sphara imaṃ gagana khaṃ dharma dhātu śara samatāya sarva tathāgata (Tibetan: ཨཱ་སྥ་ར་ཨི་མཾ་ག་ག་ཎ་ཁཾ་དྷ་རྨ་དྷཱ་ཏ་ཀྵ་ར་ས་མ་ཏཱ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།, Sanskrit Devanagari: आ स्फर इमं गगन खं धर्म धातु शर समताय सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: ā sphara imaṃ gagana khaṃ dharma dhātu śara samatāya sarva tathāgata, Literal Chinese meaning: Fill this space, Dharmadhatu, arrow, equality, all Tathagatas), varṣaṭ maṇḍala mama praṇidhi puṇya jñāna balena (Tibetan: བར་ཥཊ་མཎྜ་ལ་མ་མ་པྲ་ཎི་དྷི་པུ་ཉ་ཛྙཱ་ན་པ་ལེན།, Sanskrit Devanagari: वर्षट् मण्डल मम प्रणिधि पुण्य ज्ञान बलेन, Sanskrit Romanization: varṣaṭ maṇḍala mama praṇidhi puṇya jñāna balena, Literal Chinese meaning: Descend, mandala, by the power of my aspiration, merit, and wisdom), sarva tathāgata adhiṣṭhānena ca svāhā (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཥྛ་ནེ་ན་ཙ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अधिष्ठानेन च स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata adhiṣṭhānena ca svāhā, Literal Chinese meaning: All Tathagatas, by the blessing, may it be accomplished!). In this way, one should believe that the great cloud of offerings will abide in the mandala of the retinue of all the Tathagatas. Thus spoke the Bhagavan. The Vajradhara's... that quickly accomplishes.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བསྟོད་པ་དམ་པ་འདིས་ཀྱང་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་ཉིད་མཆོག་ཆོས་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། །དྲི་མེད་མི་གཡོ་མཉམ་མེད་དམ་ཆོས་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོའི་ཆ་ལའང་མཐའ་མེད་དེ། །ནམ་མཁའ་དང་ཡང་མཉམ་པའི་དཔེར་མི་རུང༌། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ། །དཔེ་དང་བྲལ་བའི་དངོས་གྲུབ་མཐའ་ཡས་རྣམས། །རྟག་ཏུ་དྲི་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ལས་བྱུང༌། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པ་མི་འགག་ཆོས་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་བརྩོན་འགྲུས་མཐའ་ཡས་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་ཡང༌། །མཐའ་ཡས་དཔག་མེད་གོ་འཕང་རབ་བརྙེས་ཀྱང༌། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་སྦྱོད་པ་མི་གཡོ་རྒྱུན་མི་གཅོད། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །མགོན་པོ་དུས་གསུམ་གཤེགས་ཤིང་སྒྲིབ་མེད་པ། །རྟག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་མཆོག་སྦྱིན་གྲུབ། །མཆོག་སྦྱིན་མཆོག་གི་གནས་ནི་རབ་བརྙེས་པ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་པ་བདག་ལ་སྩོལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་
བདག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིས་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཏེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་མཐུ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀླས་པ་མ་ལུས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་ནི་འདིའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱམ་ཀླས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ཁ་ཏོན་དང་ཚུལ་དང་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་ལྡན་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྦྲུལ་བ་མང་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག །དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ལུས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བསམས་ནས། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང༌། བདག་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། སྔར་བསམ་པའི་དོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདིར་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མྱུར་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་

【汉语翻译】
以此殊胜赞颂，亦当赞颂三世诸佛。无等无动，具平等最胜法性，大悲之主，消除有情之痛苦，无边功德，赐予一切成就。无垢无动，具无等胜妙之法，功德微小之分亦无边际，与虚空亦相等，不可比喻。恒常赐予有情众生殊胜成就，无与伦比之无边成就，恒常从无垢大悲之力中产生。愿望成就，不间断之法性，成办有情之义，精进无边，大悲之主，恒常清净。无边无量，虽已获得殊胜果位，然于三界一切处，赐予殊胜成就。大悲行持，不动摇，不间断。唉玛吙，具极善之法性，怙主三世已逝，无有遮障，恒常于三界一切处，赐予殊胜之成就。赐予殊胜，已得殊胜之位，祈请将殊胜三昧耶赐予我。薄伽梵。
我皈依佛陀和所有菩萨，请您以慈悲垂视我，并赐予我力量，以完全拯救所有众生。也应如是说。然后，应将所有无余的世界变成利益众生的，其仪轨如下。在无边无际的世界的所有十方，愿出现许多具足广大殊胜，行持利益有情之事，具足念诵、仪轨和行为等各种方式的普贤行者。愿他们平息所有众生内外的一切不适，愿他们也获得诸佛所赞叹的一切世间和出世间的圆满。如此思惟后，以加持之三处加持。以如来之加持力，以法界之加持力，以及我之愿力，为了利益有情，愿先前所思之所有意义，皆能迅速在此有情界中如理生起。

【英语翻译】
May this sacred praise also praise the Buddhas of the three times. Unequaled, unwavering, possessing the supreme Dharma of equality. Lord of compassion, dispelling the suffering of beings. Limitless qualities, bestowing all accomplishments. Immaculate, unwavering, possessing unequaled sacred Dharma. Even a tiny fraction of qualities is limitless. It cannot be compared to being equal to the sky. Always bestow supreme accomplishment upon sentient beings. Limitless accomplishments, beyond compare. Always arising from the power of immaculate compassion. Accomplishment of aspirations, the nature of non-cessation. Striving to accomplish the benefit of beings, with boundless diligence. Lord of compassion, always utterly pure. Although having attained limitless, immeasurable states. Yet in all the three realms, bestowing supreme accomplishments. Compassionate conduct, unwavering, uninterrupted. Emaho, possessing the nature of utmost goodness. Protector, having passed through the three times, without obscuration. Always in all the three realms, accomplishing the bestowing of the supreme. Bestowing the supreme, having fully attained the state of the supreme. Bestow upon me the accomplishment of the supreme three samayas. Bhagavan.
I take refuge in the Buddha and all Bodhisattvas, please look upon me with compassion and grant me the power to completely save all beings. It should also be said thus. Then, all the limitless realms of the world should be transformed into benefiting sentient beings, and the ritual for that is as follows. In all ten directions of the boundless realms of the world, may many emanations of Samantabhadra arise, possessing vast greatness, performing the benefit of sentient beings, endowed with various forms of recitation, rituals, and conduct. May they pacify all inner and outer discomforts of all sentient beings, and may they also obtain all the perfections of the world and beyond, praised by all the Tathagatas. Having thought thus, bless with the three places of blessing. By the power of the blessing of the Tathagatas, by the power of the blessing of the Dharmadhatu, and by the power of my aspiration, for the benefit of sentient beings, may all those meanings previously thought of quickly arise in this realm of sentient beings as appropriate.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རིག་སྔགས་ནམ་མཁའི་མཛོད་འབྱུང་པར་མཛད་པ་འདི་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་ཇི་ལྟར་བསམས་པའི་དོན་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདིར་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་གྱི། གཞན་ཤེས་པ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བའི་དོན་བྱས་པ་དེས་བདག་གིས་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྒྱུར་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ་ཡང་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ།
མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམས་ལ་དེར་ཡི་གེ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ་དབུགས་དང་དྲན་པ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་སླར་སྡུད་པའི་ཚིག་གིས་ནོན་པར་ཡིད་ལའམ། བཤུབས་ཏེ། མི་དྲག་མི་ངལ་བར་མ་སྐྱོ་བའམ་ཇི་ཙམ་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བས་ནི་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས་བཟླས་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་མ་ནུས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་པའི་སེམས་སམ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་དམིགས་ཤིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངལ་ལམ་གཏོང་འདོད་ན་བཟླས་པ་བཏང་སྟེ། ཡང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བདག་བསྒྱུར་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པ་བྱས་ལ། དགེ་བ་ཅི་བྱས་ཡོངས་སུ་བསྔོས་ལ་བདག་ཀྱང་དགེ་བའི་ལས་འདིས་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་ནམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་སྐྱེས་སོ་ཅོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་གི་ངོ་བོ་དང༌། འཁོར་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱོང་བ་རྣམས་བདག་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་མི་ཉམས་ཤིང་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཤིག་ཅེས་གསོལ་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཆབ་ཕུ

【汉语翻译】
如是说。此后，为利益有情而加持的明咒，即显现虚空藏，念诵三遍。那嘛 萨瓦 达塔嘎 爹 贝 效 维 效 牟 凯 贝 效 萨瓦 塔 康 邬 嘎 爹 斯 帕 惹 纳 依 芒 嘎 嘎 纳 康 梭哈。（藏文：ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：顶礼一切如来，一切诸面，一切处虚空，生起，舒展，此虚空虚空，梭哈。）念诵此咒三遍，如所思之义，于此有情界，如是转变，诸佛与菩萨知之。然其他小智者则不知，世尊如是说。故菩萨乘者应信受。如是令如来欢喜，作尽所有众生之义利，我以天之手印及咒字等，自变成本尊天之身，并将白色字“吽”（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）置于顶上。
于前观想佛薄伽梵，于彼处作字结合，极力摄持气息与忆念，复以收摄之语压制于意中，或擦拭之。不急不缓，不疲不厌，随欲念诵。阿阇黎灌顶者，则自变成本尊如来之身。将如来或菩萨之咒置于月轮上而念诵。如前所说不能者，则以向一切诸佛菩萨顶礼为所缘之心，或以随喜有情之圆满义利为所缘而念诵。其后，若欲休息或舍弃，则舍弃念诵。又自变成业金刚，如前赞叹供养诸佛菩萨，并将所作诸善回向，愿我亦以此善业成就佛果，能度脱一切有情出离轮回大海。愿我乃至成佛之间，于一切生世中，皆能圆满菩提心之自性，眷属与善知识及受用皆得圆满。如是说。其后，祈请诸佛菩萨护佑，愿我不退失大乘，并获得殊胜。然后献上供水。

【英语翻译】
Thus it is said. Then, for the benefit of sentient beings, this mantra of empowerment, the treasury of space, is recited three times. namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. (Tibetan: ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्वमुखेभ्यः सर्व था खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: namaḥ sarva tathāgatebhyo viśvamukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to all Tathagatas, all faces, all places space, arising, spreading, this space space, svāhā.) By reciting this three times, the meanings as conceived will transform accordingly in this realm of sentient beings, as known by the Buddhas and Bodhisattvas. However, others with lesser knowledge will not know, thus spoke the Bhagavan. Therefore, those of the Bodhisattva vehicle should have faith. Thus, having pleased the Tathagata and accomplished the benefit of all beings without exception, I transform myself into the deity's form by means of the divine mudra and mantra syllables, and place the white syllable 'haṃ' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) on my crown.
In front, visualize the Buddha Bhagavan, and there, perform the union of syllables, intensely restrain the breath and mindfulness, and then suppress it in the mind with words of retraction, or erase it. Recite without haste, without fatigue, without weariness, or as much as desired. The initiating master transforms himself into the body of the Tathagata. The mantra of the Tathagata or Bodhisattva is placed on the lunar disc and recited. If one is unable to do as previously described, then recite with the mind focused on prostrating to all the Buddhas and Bodhisattvas, or with the mind focused on rejoicing in the perfect benefit of sentient beings. Thereafter, if one wishes to rest or abandon, then abandon the recitation. Again, transform oneself into the karma vajra, and as before, praise and make offerings to the Buddhas and Bodhisattvas. Dedicate all the merits accumulated, and may I also, through this virtuous action, attain Buddhahood and be able to liberate all sentient beings from the ocean of samsara. May I, until I attain Buddhahood, in all my births, perfect the nature of the Bodhicitta, and may my retinue, spiritual friends, and enjoyments be complete. Thus it is said. After that, pray to the Buddhas and Bodhisattvas for protection, that I may not decline from the Great Vehicle and may attain excellence. Then offer the ablution water.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བར་བདག་ལ་ཡང༌། །རྗེས་སུ་གཟུང་པར་དགོངས་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ་གྱེན་དུ་དཀྲོལ་ནས་སྔར་དམ་ཚིག་གི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་རྣམས་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་བཅད་བའང་ཡིད་ཀྱིས་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་
བརླབ་པོ། །སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེའང་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱས་གོ་ཆ་ཡང་བགོས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དགེ་བའི་ལས་དམ་པ་བྱ་བར་བསམས་ཤིང་ལྡང་ངོ༌། །ལངས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་མདོ་སྡེ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དག་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཉེར་ཏེ་ཆོས་སྦྱིན་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཀླག་གོ །དེ་ནས་ལུས་གསོ་བའི་ཕྱིར་ཟས་བཟའ་བའི་རིམ་པའང་འདིའོ། །དང་པོར་ཅི་འབྱོར་པའི་ཟས་ལ་སྔགས་ལན་གསུམ་ནམ་བདུན་དུ་གདབ་པོ། །ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕུད་ཕུལ་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་ཡང་བྱིན་ལ་རོ་ལ་མ་ཆགས་པར་རིགས་པ་དང་རན་པར་བཟའོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ལ་དྲག་པོ་གདོན་མི་ཟ་བའི་སྙིང་པོས་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མའི་ཆང་བུ་ལ་བཏབ་སྟེ་དབུལ་ལོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཏྲ་ཊ་ཨ་མོ་གྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཡ་ཧཾ་མཾ། གདོན་མི་ཟ་བར་དྲག་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མཉེས་ནས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཟས་ཟོས་ཏེ་ངལ་བསོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་དང༌། སྡིག་པ་བཤགས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱི་དྲོ་འང་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་སྟེ་ནམ་གྱི་གུང་ལ་མལ་ས་བཅས་པར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། ཁམས་སྙོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉལ་གྱི་གཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔ་གློ་གཡས་པས་ཉལ་ན་ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེར་རོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
而且，为了不让鬼怪吞噬，也为了摄受我，祈请佛陀和菩萨们，都各安适地离去吧。然后，在头顶上做三昧耶三印，向上解开，先前为了三昧耶而进入的那些都将离去。结界也用心解开。然后，以法界手印加持自身于法界中，并以金刚萨埵手印和咒语加持自身为金刚萨埵。
在头顶上观想法界之种子字。以金刚铠甲手印披甲，忆念所有佛菩萨，思维要做神圣的善业，然后起身。起身之后，应以菩提心施舍之心，阅读显示菩萨行持的深广经藏，并供养天神等。然后，为了滋养身体，进食的次第如下：首先，对任何可得的食物念诵咒语三遍或七遍。那嘛萨曼塔布达南，嗡阿弥妥德巴瓦梭哈。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां, ॐ अमितोद्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ, oṃ amitodbhava svāhā，汉语字面意思：敬礼，普遍的，诸佛，嗡，无量光生，梭哈。）然后，将食物的精华供养诸佛菩萨，之后也布施给众生，不贪著味道，合理适量地食用。然后，为了圣者不动明王，以忿怒食鬼心咒加持食物残渣的酒糟，并供养。其咒语是：那嘛萨曼塔瓦日拉南，札札阿摩嘎赞札玛哈若卡纳斯波札雅吽札札雅吽芒。（藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཏྲ་ཊ་ཨ་མོ་གྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཡ་ཧཾ་མཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां, त्रट अमोघ चण्ड महा रोषण स्फोटय हुं त्रटय हं मं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ, traṭ amogha caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭaya haṃ maṃ，汉语字面意思：敬礼，普遍的，金刚，札札，不空，暴怒，大，忿怒，爆发，吽，札札雅，吽，芒。）这是不让鬼怪吞噬的忿怒心咒。这样做，他会感到高兴，并永远守护你。然后，吃完食物休息后，如是顶礼一切如来，忏悔罪业等，安住在神圣的喜悦中。在那之后的傍晚，也如先前一样进行念诵仪轨，并在黄昏和黎明精进于神圣的佛法，午夜时分安排好床铺，向所有佛菩萨全身顶礼。忆念珍贵的菩提心。为了平衡身体而睡，不是为了睡眠的快乐。先向右侧卧，之后随意。然后第二天也如是进行仪轨。就这样。

【英语翻译】
Moreover, in order to prevent being devoured by demons, and also to receive me, I pray that the Buddhas and Bodhisattvas may all depart in comfort. Then, make the three samaya seals on the crown of the head, and dissolve them upwards, so that those who previously entered for the sake of samaya will depart. Dissolve the boundaries with the mind as well. Then, with the mudra of the Dharmadhatu, bless myself into the Dharmadhatu, and with the mudra and mantra of Vajrasattva, bless myself as Vajrasattva.
Visualize the seed syllable of the Dharmadhatu on the crown of the head. With the Vajra Armor mudra, put on the armor, remember all the Buddhas and Bodhisattvas, think of doing sacred virtuous deeds, and then arise. After arising, one should read the profound and vast sutras that show the conduct of Bodhisattvas with a mind of generosity, taking care of gods and others. Then, for the sake of nourishing the body, the order of eating food is as follows: First, recite the mantra three or seven times over whatever food is available. Namaḥ samanta buddhānāṃ, oṃ amitodbhava svāhā. (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བུ་དྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏོདྦྷ་བ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां, ॐ अमितोद्भव स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ, oṃ amitodbhava svāhā，汉语字面意思：Homage to all Buddhas, Om, born from Amitabha, Svaha.) Then, offer the essence of the food to the Buddhas and Bodhisattvas, and afterwards also give it to sentient beings, eating reasonably and appropriately without attachment to the taste. Then, for the noble Achala, consecrate the leftover food with the fierce demon-devouring heart mantra and offer it. The mantra is: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, traṭ amogha caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭaya haṃ maṃ. (藏文：ན་མ་སྶ་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། ཏྲ་ཊ་ཨ་མོ་གྷ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོཥ་ཎ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཏྲ་ཊ་ཡ་ཧཾ་མཾ།，梵文天城体：नमः समन्त वज्राणां, त्रट अमोघ चण्ड महा रोषण स्फोटय हुं त्रटय हं मं，梵文罗马拟音：namaḥ samanta vajrāṇāṃ, traṭ amogha caṇḍa mahā roṣaṇa sphoṭaya hūṃ traṭaya haṃ maṃ，汉语字面意思：Homage to all Vajras, trat, unfailing, fierce, great, wrathful, burst forth, hum, trataya, ham, mam.) This is the fierce heart mantra that prevents demons from devouring. By doing this, he will be pleased and will always protect you. Then, after eating and resting, one should prostrate to all the Tathagatas, confess sins, and so on, and abide in sacred joy. In the evening after that, perform the recitation ritual as before, and strive in the sacred Dharma at dusk and dawn. At midnight, prepare the bed and prostrate with all limbs to all the Buddhas and Bodhisattvas. Remembering the precious Bodhicitta. Sleep in order to balance the elements, not for the pleasure of sleep. First lie on the right side, then as you please. Then, the next day, perform the ritual in the same way. Like that.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་མི་ནུས་ན་ཡང་ཅི་ནུས་པས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མཉེས་པར་བྱའི་མི་རུང་སྙམ་པའི་དོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམས་རྗེར་བཟུང་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་འདི་གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ངོ༌། །འདི་གཉིས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་ན་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་མ་ནུས་ཀྱང་བཟླས་པ་རྟག་པར་བརྩོན་འགྲུས་སུ་བྱས་ན་དས་ཀྱང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་དངོས་པར་ཐོབ་པོ། །འདི་ལ་ནང་གི་གཙང་སྦྲ་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཙང་སྦྲ་ལ་ཆགས་པར་མི་བྱའོ། །བཟའ་བ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པའི་དོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །ལུས་གསོ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། དེའང་འབབ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་ཁྲུས་བྱེད་འདོད་ན་ཐོག་མར་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ས་གཙང་མ་བླངས་ཏེ་ལན་གསུམ་བསྔགས་ལ་སྔགས་དེས་བདག་བསྲུངས་ལ་ཆུའི་གདུག་པ་འང་བསྐྲད་དེ། མཚམས་བཅད་ལ་སྔགས་དེ་ཆུ་ལའང་བསྔགས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལའང་མང་དུ་ཕུལ་ནས་ཡིད་ལ་དྲན་པར་བྱེད་ཅིང༌། ས་དེས་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་བྱས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་འང་སྤྱི་བོར་བསམ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་ཀྱང་བདག་གོ་བགོས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ཕུལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བསྔགས་པ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལྡང་ངོ༌། །མཚམས་བཅད་པའང་ཡིད་ཀྱིས་དཀྲོལ་ལ་གནས་སུ་མི་གཡེང་བར་འགྲོའོ། །ཡང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། གོ་འཕང་དམ་པ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་འཐོབ་ཅིང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནུས་པར་མྱུར་དུ་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཟབ་ཅེས་ཏེ། །དམན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལྕོགས་པས། །དེ་ཕྱིར་མཚན་མ་ཆོ་ག་ཅན། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་འདིར་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག །སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག། རྒྱལ་བའི་འོད།

【汉语翻译】
应当以真言之门修持菩萨行，不应间断。如前所说不能做到，也应尽力使真言之神欢喜，不应生起“不应如此”的疑虑。不应完全舍弃皈依佛和菩萨，以及发愿获得无上圆满正等觉这两件事。如果不舍弃这两件事，即使不能做到其他仪轨，如果恒常精进念诵，也能获得与之相应的成就。对此，内在的洁净最为重要，因此不应执着于外在的洁净。也不应怀疑食物混杂等过失。为了滋养身体，也应进行外在的沐浴等，如果想在流水等处沐浴，首先应以圣不动明王的真言取净地，念诵三遍，并以该真言守护自身，驱除水中的毒害。结界后，也应向水中念诵该真言。也应向诸佛菩萨广为供养，并在心中忆念。用该地如雅士般沐浴。之后，做三昧耶等三个手印，并在头顶观想法界之字。也以金刚铠甲护身，向诸佛菩萨顶礼，发愿利益众生后，顶礼而起。以意念解开结界，不散乱地离开该处。或者在沐浴之处如前念诵。如果每天都这样随念，就能积聚一切智的资粮，不久就能获得殊胜的果位，今生一切损害都能消除，有相和无相的一切成就都能迅速实现。无相甚深之说，是下劣者无法企及的。因此，此处宣说了具相、具仪轨、无过失之法。毗卢遮那佛成就法仪轨，导师胜光所著圆满。

毗卢遮那佛成就法仪轨，胜光。

【英语翻译】
One should continuously practice the conduct of a Bodhisattva through the door of mantra, without interruption. Even if one cannot do as previously stated, one should still try one's best to please the deities of mantra, and should not harbor doubts such as "it shouldn't be done this way." One should not completely abandon the two things: taking refuge in the Buddhas and Bodhisattvas, and making aspirations to attain the unsurpassed, perfectly complete enlightenment. If one does not abandon these two, even if one cannot perform other rituals, if one constantly and diligently recites mantras, one will actually attain the corresponding accomplishments. In this, inner cleanliness is the most important, so one should not be attached to outer cleanliness. One should also not doubt faults such as mixed foods. For the sake of nourishing the body, one should also perform outer bathing and the like. If one wishes to bathe in flowing water and the like, one should first take pure ground with the mantra of Arya Achala, recite it three times, and protect oneself with that mantra, also dispelling the harm of the water. After creating a boundary, one should also recite that mantra into the water. One should also make abundant offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and remember them in one's mind. One should bathe in that place like a noble person. Then, make the three mudras such as Samaya, and also contemplate the letter of Dharmadhatu on the crown of the head. Also, protect oneself with the Vajra Armor, prostrate to the Buddhas and Bodhisattvas, make aspirations to benefit sentient beings, and then prostrate and rise. Dissolve the boundary with intention, and leave the place without distraction. Alternatively, recite the mantra as before in the bathing place itself. If one remembers in this way every day, one will accumulate the accumulation of omniscience, and one will attain the supreme state without delay, all harm in this life will be eliminated, and all accomplishments, both with and without signs, will be quickly realized. The teaching of the signless being profound is because it is unattainable by the inferior. Therefore, here is explained the method with signs, with rituals, and without faults. The ritual of the method of accomplishing Vairochana, composed by the teacher Gyalwai O, is complete.

The ritual of the method of accomplishing Vairochana, Gyalwai O.

============================================================

